Jauchzet dem Herren
Jauchzet dem Herren alle Welt;
Singet, rühmet, und lobet!
Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel;
aller Welt Ende sehen das Heil unsers Gottes.
Lobet den Herren mit Harfen und Psalmen!
Mit Drommeten und Posaunen
jauchzet vor dem Herren, dem Könige!
Jauchzet dem Herren alle Welt;
Singet, rühmet, und lobet!
English Translation
Shout to the Lord, all the world;
Sing, boast, and praise!
He remembers his grace and truth to the house of Israel;
See the salvation of our God at the end of the world.
Praise the Lord with harps and psalms!
With drums and trombones
Shout for joy before the Lord the King!
Shout to the Lord, all the world;
Sing, boast, and praise!
Es ist ein Ros entsprungen
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein das ich meine
Davon Esaias sagt
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd
Aus Gottes ewgem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Wohl zu der halben Nacht.
English Translation
A rose has sprung up
From a tender root;
As the ancients sang to us
This root is of Jessie’s strain,
And has brought forth a blossom
In the midst of cold winter,
Well into half the night.
The little rose that I mean
Is the one of which Isaiah spoke;
The one who brings it unto us
Is Mary, the pure maid;
At God’s eternal counsel
She has borne a child
Well into half the night.
Der Herr Zebaoth, Refrain is Psalm 46:7
Der Herr Zebaoth ist mit uns;
der Gott Jakobs ist unser Schutz.
Jene verlassen sich auf Wagen und Roß,
Wir aber denken an den Namen des Herren, unsers Gottes,
Sie sind niedergestürzt und gefallen,
Wir aber stehen aufgerecht.
English Translation
The Lord of the Armies is with us;
The God of Jacob is our fortress.
Some trust in chariots and horses,
We, however, think on the name of the Lord, our God.
They are thrown down and fallen,
But we are made right.
Das newgebohrne Kindelein
Das neugeborne Kindelein,
das Hertze Liebe Jesulein,
bringt abermal ein newes Jahr
der außerwehlten Christen Schar.
Des freuen sich die Engelein,
die gerne umb uns seyn,
und singen in den Lüften frey,
daß Gott mit uns versönet sey.
Ist Gott versönt und unser Freund,
was kan uns thun der arge Feind.
Trotz Teuffel, Welt und Höllenpfort,
das Jesulein ist unser Hort.
Es bringt das rechte Jubel Jahr
was trauern wir dann immerdar,
frisch auff, es ist ietz Singes Zeit,
das Jesulein wendt alles Leid.
English Translation
The newborn little child,
the dearly beloved little Jesus
brings again a new year
to his chosen Christian flock.
Thus the angels rejoice
who like to be around and with us
and singing freely in the heavens
that God is reconciled with us.
Since God is reconciled and our friend,
what can the wicked Foe do to us?
Despite the Devil, the world, and hell’s portals,
Lord Jesus, you are our refuge.
You bring us a true jubilee year.
Why should we always mourn?
Look alive!—it’s time now for singing:
Lord Jesus, you turn away all suffering.
translation by Paul R. Marchesano
Der Nachtwächter, Lost Ihr Herrn Undt last eauch sagn
Lost Ihr Herrn Undt last euch sagn, der Hammer der Hat neyne (Zehne)
gschlagn, hüets Feyer hüets wohl, Undt lobet Gott den Herrn,
Undt Unser liebe Frau.
English Translation
List, good people, and be told, the clapper has struck nine (ten);
mind your fires, mind them well, and praise God the Lord
and Our Blessed Lady!
Steh auf, meine Freundin
Steh auff meine Freundin,
und komb her.
Steh auff meine Freundin, steh auf meine Schöne
denn sihe, der Winter ist vergangen, der Regen ist Weg und dahin
der Lentz is herbey kommen, die Blumen sind hervor.
Steh auff, meine Freundin, dan sihe
die Turteltaube lest sich hören in unserm Lande
der Feigenbaum hat Knotten gewonnen.
Steh auff meine Schöne,
die Winstöcke haben Augen gewonnen
und geben ihren Geruch.
English Translation
Arise my beloved, arise my beautiful one
for behold, the winter is gone, the rain is over and gone
the Spring has come, the flowers are out.
Arise, my beloved, then see
the turtledove can be heard in our country
the fig tree has gained fruit.
Arise, my beautiful one,
the vines have gained young fruit
and give off their aroma.
Puer Natus in Bethlehem
Puer natus in Bethlehem, unde Gaudet Hierusalem. Alleluia.
Singet, jubiliret, triumphiret unserm Herren dem König der Ehren.
Reges de Saba veniunt, aurum, thus, myrrham offerunt. Alleluia.
Singet, jubiliret…
Hic jacet in praesepio qui regnat sine termino. Alleluia.
Singet, jubiliret…
Mein Herzens Kindlein, mein liebstes Freundlein, O Jesu.
Lobt ihn mit Schale, ihr Christen alle.
In hoc natali gaudio benedicamus Domino. Alleluia.
Singet, jubiliret…
Laudetur sancta Trinitas, Deo dicamus gratias. Alleluia.
Singet, jubiliret…
Mein Herzens Kindlein, mein liebstes Freundlein, O Jesu.
Lobt ihn mit Schale, ihr Christen alle.
English Translation
A child is born in Bethlehem, over which Jerusalem rejoices! Alleluia.
Sing, rejoice, and shout triumphantly to our Lord the King of Glory!
Kings of Sheba came and offered gold, incense, and myrrh. Alleluia.
Sing, rejoice…
Here lies in a manger he who reigns without end. Alleluia.
Sing, rejoice…
Child of my heart, dearest little friend, O Jesus.
Praise him with joyful noise, all you Christians!
On this, his birthday, let us bless the Lord with gladness. Alleluia.
Sing, rejoice…
Praised be the Holy Trinity. Give thanks to God. Alleluia.
Sing, rejoice…
Child of my heart, dearest little friend, O Jesus.
Praise him with joyful noise, all you Christians!
translated by Rachelle Romero